Zurück zur letzten Seite                    Zur Startseite des Verlages

Gomez, Eduardo

Stadt im Fieber. Gedichte aus vier Jahrzehnten

 

Aus dem Spanischen von Klaus Hebenstreit, Hannelore Neumann und Carmen Jansen und Grafiken von Manfred Richter 2007, 164 S., ISBN 978-3-89626-737-5, 19,80 EUR

 => Lieferanfrage

Der kolumbianische Dichter Eduardo Gómez hat die Gewalt, die seine Heimat Kolumbien in den letzten Jahrzehnten erfuhr, auf sehr eigene Art, widersprüchlich und intensiv erlebt. In seiner Studentenzeit bekämpfte er als einer des wichtigsten Führer der "Generation der Jahrhundertmitte" (Generación de Medio Siglo) die Diktatur des Generals Rojas Pinilla. Seit dieser Zeit gilt er als Verfechter humanistischer Ideen. Er hat sechs Jahre Dramaturgie und Literatur in Leipzig und Berlin studiert, in dieser Zeit machte er ein Praktikum am Berliner Ensemble und war bei der Deutschen Welle im Bereich Lateinamerika tätig. Nach Bogotá zurückgekehrt, arbeitete er im Verlag von Colcultura (ehemaliges Kolumbianisches Kulturinstitut), als Theaterkritiker in der wichtigsten kolumbianischen Zeitung El Tiempo und als Vertreter Kolumbiens bei verschiedenen Treffen lateinamerikanischer Theatermacher in New York. Seit 1976 ist Eduardo Gómez ordentlicher Professor für europäische Literatur an der Universidad de los Andes in Bogotá/Kolumbien, und hielt außerdem Vorlesungen an den Universitäten Javeriana und Nacional sowie an der Nationalen Schauspielschule (Escuela Nacional de Arte Dramático). Er ist Präsident der Goethegesellschaft in Bogotá und wurde in dieser funktion mehrmals zu germanistischen Forschungen nach Deutschland eingeladen. Die dabei entstandenen Texte und andere Essays veröffentlichte er in seiner Heimat in mehreren Bänden.
In dem nunhier vorliegenden Band wird eine Auswahl der wichtigsten lyrischen Arbeiten, etwa 50, von Eduardo Gómez vorgestellt. Im spanischen Original abgedruckt sowie in deutscher Übersetzung machen sie deutlich, warum sie in seiner heimat Kolumbien so außerordentliche Beachtung und Aufmerksamkeit gefunden haben. 
Dazu der kolumbianische Dichter José Luis Diaz-Granados: "Die Gedichte von Eduardo Gómez zu lesen, ist nicht nur ein großer Genuss. Sie bieten die Reise durch die Kultur aller Zeiten und die Begegnung mit der Wirklichkeit Kolumbiens. Ihre Schönheit ist die der anderen Seite des Sterns, ist die Kehrseite der Medaille …"
Vor etwa 2 Jahren hatte der trafo verlag bereits eine größere Auswahl des lyrischen Schaffens Eduardo Gomez in einer rein spanischen Ausgabe veröffentlicht.

 

 

 

Inhaltsverzeichnis

 

CURRICULUM VITAE 11

ÜBER DAS WERK VON EDUARDO GOMEZ (FRAGMENTE) 13

 

Gedichte aus vier Jahrzehnten 21

 

Requien sin llanto 23                                                        Requiem ohne Tränen  25

El viajero 27                                                                    Der Reisende   29

Una esperanza 32                                                            Eine Hoffnung 33

Desnudez 34                                                                    Nackt 35

Salutación al extranjero 36                                               Gruß an den Ausländer 38

Carta desde el otro lado del mar 40                                  Brief von der anderen Seite des Meeres 41

Tierra violentada 42                                                          Vergewaltigtes Land 45

Melancolía de los cuepos 48                                             Melancholie der Körper 50

Anónimo 52                                                                     Anonym 53

Los parientes de la muerte 54                                           Die Verwandten des Todes 55

La herencia 56                                                                 Das Erbe 57

Orígenes 58                                                                    Ursprünge 60

Las noches de caín 62                                                      Die Nächte Kains 64

Resurrección 68                                                               Auferstehung 69

Oración fúnebre 70                                                          Das Grabgebet 71

El reverso de la medalla 72                                               Die Kehrseite der Medaille 73

Tema y variaciones 74                                                      Thema und Variationen 75

Cancioncilla 76                                                                Kleines Lied 77

Poema vegetal 78                                                            An die Bäume 79

Amanacer (I) 80                                                              Morgengrauen (I) 81

Amanacer (II) 82                                                             Morgengrauen (II) 83

Amanacer (III) 84                                                            Morgengrauen (III) 85

Canto a zaratustra 86                                                       Gesang an Zaratustra 88

La búsqueda insaciable 92                                                Die unersättliche Suche 93

El mandato del pasado 94                                                 Mandat der Vergangenheit 95

Proverbios de la raíz 96                                                    Sprichworte 98

Poema solar 102                                                              Sonnengedicht 103

Elogio de las habitaciones 104                                          Lobrede an die Zimmer 105

 

Dominical 106                                                                 Sonntags 107

El personaje 108                                                             Die Persönlichkeit 109

Variaciones lunáticas 110                                                Mondvariationen 111

La magia de la noche 112                                                Der Zauber der Nacht 113

Faro de luna y sol 114                                                     Mond- und Sonnenleuchtturm 116                                   

A una montaña andina 120                                              An einen Berg der Anden 121

Asombro y palabra perdurable 122                                 Staunen und unvergängliches Wort 123

Insomnio 124                                                                 Schlaflos 125

Enigma y tierra firme 126                                                Rätsel und Festland 127

El ciclo del silencio 128                                                   Der Kreislauf der Stille 129

Retorno 130                                                                   Rückkehr 131

El elegido 132                                                                Der Auserwählte 133

Europa año 2001 134                                                     Europa im Jahr 2001 136

No basta saber soñar 138                                                Es ist nicht genug träumen zu können 140

Profana oracíon a Goethe 144                                         Profanes Gebet an Goethe 145

La ciudad delirante 146                                                   Stadt im Fieber 148

 

Comienzo del dialogo 150                                              Anfang eines Dialoges 152

El viajero innummerable 154                                           Der unendlich Reisende 156

Restauración del la palabra 158                                      Wiederherstellung des Wortes 159

Legado para el nuevo milenio 160                                   Vermächtnis für ein neues Millenium162

 

 

Leseprobe

 

 

UNA ESPERANZA

Las gentes pobres cortan el pan con mano gruesa

en rebanadas finas

escrupulosamente.

En los días de fiesta visitan cementerios

ferias abarrotadas donde no compran nada

parques abandonados o iglesias sombrías.

 

Las gentes pobres deambulan como perros

se ahogan pesadamente en el fondo de los ríos

que rugen en los sótanos de fábricas inmensas

y en sus ojos severos hay un fuego escondido

y en sus músculos crece un demonio dormido.

 

Eine Hoffnung

Die armen Leute schneiden das Brot mit schwerer Hand

gewissenhaft

in kleine Scheiben.

An Feiertagen besuchen sie Friedhöfe,

überfüllte Jahrmärkte, auf denen sie nichts kaufen,

verlassene Parks oder düstere Kirchen.

 

Die armen Leute streunen umher wie Hunde,

sie stürzen sich schwerfällig in die Tiefe der Flüsse,

die in den Kellergewölben der riesigen Fabriken gurgeln

und in ihren strengen Augen ist ein verborgenes Feuer

und in ihren Muskeln wächst ein schlafender Dämon.

 

SALUTACIÓN AL EXTRANJERO

De dónde apareces

cómo se llama tu toda sombra maltratada por la lluvia

surgida de ese paisaje con ríos negros.

Siempre miras desde atrás

desde el revés de la sangre,

siempre conversas por la espalda

sobre la guarida de los tiburones y las casas azules de la bahía

donde cantabas.

 

Andas desnudo entre la multitud que te mira

y en los atardeceres paseas por los sitios donde no hay nadie,

pero nosotros no tenemos tiempo

para averiguar dónde perdiste tus pequeños tesoros,

quién ha robado los huesecillos que enterraste al otro lado del mar.

 

Cuando recorres la ciudad en esa tumba silenciosa

agujereada para contemplar el paisaje

nosotros sonreímos sin cambiar de tema:

hemos conocido la guerra

y aprendido a no pensar en la muerte sino para sobrevivir.

 

Son bellos los murciélagos que tamizan las luces

y el brillo de los soles en las habitaciones de tu casa,

los canarios de fuego

las baladas de metal pálido

tu risa con dientes de maíz y cuchillos.

Reviven los años idos

Cuando había más tiempo para suspirar

y a la orilla de las fogatas y los lagos

el vino y la sangre manchaban los manteles.

Pero a menudo te pierdes sollozando

en una avenida donde al final resuenan confusas llamadas

y no podemos seguirte

aunque tú nos invitas con una voz que casi grita en su reclamo

porque amamos el sol,

la nieve

y el paisaje de las fábricas

y tú te pierdes entre lunas fugaces y rápidas vertientes

bramando en lo hondo del cauce sumergido en la noche.

 

Ay! Nuestro amor por ti se agota,

nuestra paciencia contigo, se diluye

porque tu voz no sale de la garganta

y no quieres venir limpio y dispuesto a compartir nuestra mesa

y cuando lo haces te destrozas el labio con los dientes

y a menudo te fugas con los rostros que el crepúsculo arrastra.

 

Gruß an den Ausländer

Woher kommst du?

Wie heißt dein gänzlicher Schatten misshandelt vom Regen

aufgetaucht aus dieser Landschaft mit schwarzen Flüssen.

Immer blickst du von hinten

von der Rückseite des Blutes,

immer sprichst du hinter dem Rücken

über den Schlupfwinkel der Haie und die blauen Häuser

an der Bucht wo du sangst.

 

Du läufst nackt zwischen der Menge, die dich ansieht

und in den Abenddämmerungen streifst du über Plätze,

wo niemand ist,

aber wir haben keine Zeit

um herauszufinden, wo du deine kleinen Schätze verlorst,

wer die Knöchlein raubte,

die du auf der anderen Seite des Meeres vergrubst.

 

Wenn du die Stadt durchstreifst wie ein schweigendes Grab

mit Löchern, um die Landschaft zu betrachten,

lächeln wir ohne das Thema zu wechseln:

wir haben den Krieg kennengelernt

und nur an den Tod zu denken um zu überleben.

 

Schön sind die Fledermäuse, die die Lichter

und den Glanz der Sonnen in den Räumen

deines Hauses feinsieben,

die Feuerkanarienvögel

die Balladen von blassem Metall

dein Lachen mit Zähnen aus Mais und Messern.

Die vergangenen Jahre kehren zurück,

als es noch mehr Zeit gab für Seufzer

und am Rand der Lagerfeuer und der Seen

befleckten Wein und Blut die Tischtücher.

 

Aber oft verlierst du dich schluchzend

in einer Straße, wo am Ende wirre Rufe widerhallen

und wir dir nicht folgen können

auch wenn du uns einlädst mit einer Stimme,

die fast schreiend aufbegehrt, weil wir die Sonne lieben,

den Schnee

und die Landschaft der Fabriken

und du verlierst dich zwischen flüchtigen Monden

und überstürzten Bächen

brüllend in der Tiefe des Flussbettes versenkt in der Nacht.

 

Ach! Unsere Liebe für dich schwindet

unsere Geduld mit dir erschöpft sich

weil sich deine Stimme nicht aus deinem Hals löst

und du nicht kommen willst, rein und bereit,

unseren Tisch zu teilen und wenn du es tust, zerreißt du dir

den Mund mit den Zähnen

und allzuoft flüchtest du mit den Gesichtern

die das Morgengrauen mit sich schleift.